dijous, de setembre 11, 2008

Traduccions de "El Periódico"

Sembla que els senyors de "El Periódico" tradueixen ràpid ràpid les noticies (i els titulars) sense parar-se a pensar si pot donar-se lloc a la confusió.
Acabo de veure'n un de divertit:

"Els Mossos busquen uns 'skins' per apunyalar un menor a l'estació d'Urquinaona"

Sembla ser que els Mossos comencen a contractar matons per fer la feina que no els agrada fer... què deu haver fet el pobre menor perquè els mossos vulguin apunyalar-lo?
És el que té que "para" i "por" ho tradueixin sempre per "per"....
Salut !!